(標題是借人家討論串裡的建議)
http://www.cloudc.net/cgi-bin/bbs/topic.cgi?id=music&topicID=20070609214605&page=1

前些日子經過上海書店時,看到一本日本學者中野晴行寫的"動漫創意產業論",裡面詳細分析了日本動漫產業的歷史及產業結構,興盛與衰落的種種原因分析與探討.而中國的新聞總署副署長甚至寫了篇萬言文來專文推薦,心想這可好,人家中國的新聞署長不只會唱唱跳跳,還對動漫的推廣有實際的動作,更何況這本書看起來相當扎實,應該是本名作.簡體字的書價一向不會令我掙扎太久,這本書很快就到我書架上頭了...
不過這一開始讀之後,卻讓我越讀越懷疑...怎麼這些文中提到劃時代的,影響漫畫產業的鉅作我好像都沒什麼印象,我越來越懷疑我讀到了另一本舊譯本的史帝芬金談寫作...
上網一查,果然此書譯名之錯誤百出已到了天書的地步了
知道此書亂譯也就算了,我想知道的是整個產業結構的現況,至於譯名...透過我聰穎慧黠的心思總是能猜出來,沒關係的
但...就在剛剛上廁所拿來翻閱時,我看到這個譯名~~~我徹底崩潰了...怒怒怒怒怒啊~~~~
有誰知道"官方報告:不景氣 阿拉歷的父親"是啥鬼東西,是的...我猜的出來,但我想把譯者拖去阿魯巴啊~~~

以下是譯名參考

請各位猜猜是哪些作品

銅鑼領帶
機動戰士坎特伯姆
這些閏年的星星
陸軍大尉的雙翼
貓眼石
美味期貨
五星級物語(“五星級”哦!)
魔法陣團團轉
機動員警哈特萊伊帕
美少女戰士泰勒蒙克
金田一少年的事件清單
奇怪遊戲
斯來依雅茨(這個……瀑布汗……拼讀……)
《G•T•D》(這名字在文中出現了不止一次……提示:改編過日劇……)
小個子姑娘(著名羅莉……)
皮卡德的圍棋
介子一刻
明天的顎
飛龍卡通
超級員警馬里的星期日
鑲格窗1/2
官方報告:不景氣•阿拉曆父親
感覺
粗暴
鬼魂美女(……囧)

作者名:
法體弓
高河弓蛾 (後面又出現了一次,改名為“高河弓羅”……前面的定語同樣是“做同人志出身”……這就是身份歧視麼……)
優城正實 (提示:員警)
智場鐵屋
道原活身 (提示:銀英)
金成陽三郎&左唐文箭 (提示:偵探)
藤澤通類
楳圖數大(提示:漂流教室)


(本書翻譯與"史帝芬金談寫作"的舊譯真可並稱為雙絕啊~~~)

忘了解釋標題
標題來自內文裡的車田正美的指環王2--->鈴聲響起2





我乾脆把網站上的討論貼過來吧
這有趣多了
一樣是上面提供的連結


推薦人:我強烈推薦一本書,《動漫創意産業論》,中野晴行著,甄西譯,新聞出版署動漫創意産業推薦讀物。裏面幾乎每一個譯名都是錯的,如果翻譯也有“邪神”的話,一定就是這本了……
路人一:好貴,要三十多塊……
路人二:《乱马1/2》是《镶格窗1/2》…… 这个,这个思维是怎么扭出来的啊
路人一:欄間的假名也是らんま
路人三:说明译者一定很清高
(随着推荐的力度不断增强我慢慢的惊到了……)
推薦人:這個作者,在漫畫的後面特意加了括弧,注明“漫畫(動漫)”
路人五:注得好,要不誰知道鑲格窗1/2是什麽
路人六:在哪兒看的到,我想知道喜歡的漫畫被翻成啥了
推薦人:龍珠叫飛龍卡通
路人四:一定有日方相關人士被贈送了此書,難道他們沒有當場黑線麽……|||
推薦人:日本人又不懂中文
推薦人:明天的丈叫明天的顎,千葉徹彌叫智場鐵屋
路人七:翻譯的人大抵不懂日文
推薦人:翻譯者是新聞出版署日本處處長,有諸多譯著作品
路人一:這些譯名必定是署長一番推敲醞釀才誕生的,這其實是一種幽默麽……
路人六:地球人都知道的聖鬥士呢
推薦人:聖鬥士星矢是漢字,所以他翻對了
路人五:莫不是用金山快譯譯出來的吧
推薦人:金山的想象力有這麽豐富麽……
推薦人:《介子一刻》,相聚一刻……
推薦人:GUNPRA翻譯成“賭博者”,還注明(坎特伯姆的塑膠玩具)
推薦人:《根性小青蛙》翻譯成“壞脾氣凱撒”……
推薦人:《超級警察馬里的星期日》,超級瑪麗兄弟……
推薦人:“……此後流行的美形迦羅熱……” 他說的是美形chara熱潮
推薦人:著名遊戲《天龍座探索》系列,這是DQ系列
推薦人:“法體弓與小田健共同創作的《皮卡德的圍棋》”
路人四:法體弓?
推薦人:堀田由美
推薦人:車田正美的《指環王2》,這是鈴聲響起時2
推薦人:對了,前面有版署署長做的萬言序,其中提到我國年青一代的漫畫家,有一個叫便雅憫,後面還特地加了括弧,(BENJAMIN)
推薦人:“超時空要塞顯微鏡”……………………
推荐人:“……名声大振的高桥留美子、柴门文罗(柴门ふみら)” 丫居然把代表“等”的ら当成名字的一部分给翻进去了……




解答如下

銅鑼領帶 【機器貓】
機動戰士坎特伯姆 【剛彈】
這些閏年的星星 【福星小子】
陸軍大尉的雙翼 【足球小將】
貓眼石 【貓眼】
美味期貨 【美味關係】
五星級物語 【五星物語】
魔法陣團團轉 【咕嚕咕嚕魔法陣】
機動警察哈特萊伊帕 【機動警察】
美少女戰士泰勒蒙克 【美少女戰士】
金田一少年的事件清單 【金田一】
奇怪遊戲 【夢幻遊戲】
斯來依雅茨 魔劍美神(slayers)
《G·T·D》 【GTO】
小個子姑娘 櫻桃小丸子
皮卡德的圍棋 【棋魂】
介子一刻 【相聚一刻】
明天的顎 【明天的丈】
超級警察馬里的星期日 【超級馬利歐】
鑲格窗1/2 【亂1/2馬】
官方報告:不景氣·阿拉曆父親 【阿拉蕾】
感覺 【Touch】【鄰家女孩】 不會翻得這麽妙吧?
粗暴 【ROGH】 【我愛芳鄰】 能翻成這樣算你本事
在拳擊場上的賭博2 指環王2(這兩個名字居然是同一部作品) 【鈴聲響起】


作者名:
法體弓 [堀田由美]
高河弓蛾 [高河弓]
優城正實 [結城正美]
智場鐵屋 [千葉徹彌]
道原活身 [道原香津美]
金成陽三郎&左唐文箭 [佐藤文也]
藤澤通類 [藤澤亨]
楳圖數大 [楳圖一雄]
藤原我武威 藤原卡木



沒什麼時間整理 而且有些台灣的譯名我也不甚清楚
先放上來笑笑
1樓

1樓搶頭香

這本書我也看到了 只是沒有給他仔細瞧瞧 想不到這麼.............懸疑阿....... 可以列為"推理小說"嗎??

這書該不會是從日文翻譯成法文 再轉成英文 最後又譯成中文吧?? 否則哪會這麼離譜???

coolchet 於 September 20, 2007 10:28 AM 回應 | 來源: 163.29.35.149 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

 

2樓

2樓頸推

我真的不明白怎麼能把千葉徹彌翻譯成智場鐵屋??

這裡面沒有一個字是一樣的... 還是說智場鐵屋是千葉徹迷的另一個我不知道的筆名?? (但總之他可不是用這個我沒看過的筆名去畫那部名作---明日的"顎 "啊~~~)

這個譯者真是太有才了,連網路稍微查一下通譯都懶,完全的閉門造車~~~居然還是位有名的譯者!!真是拜服(Y)

icarus0304 於 September 20, 2007 11:09 AM 回應 | 來源: 122.146.0.46 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

3樓

3樓坐沙發

千葉徹彌=CHIBA TETSUYA=智場鐵屋 發音是相同的...... 我想知道那些作品字謎的答案啦XD

大師兄 於 September 20, 2007 03:27 PM 回應 | 來源: 211.21.55.130 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

4樓

福樓

設想一個場景… 一輩子只接觸過正統文學作品的老學者 臨時接到上面領導給的特別任務

明明是日文一級的老學者將原著看了又看,翻了又翻 但怎麼就是看不明白 不過為了祖國,

為了領導,為了廣大的勞動人民 拚上自己的尊嚴,窮畢生之力探索這未知的領域 總算完成上級交代的任務 我猜的…

如夢似幻 於 September 20, 2007 04:26 PM 回應 | 來源: 59.104.148.27 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

5樓

專業的5樓

剛剛看了連結,其中一位的回覆讓我笑到斷氣 >便雅悯啊……抖……上一次看到这词还是在圣经上

如夢似幻 於 September 20, 2007 04:34 PM 回應 | 來源: 59.104.148.27 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

6樓

6樓

想不到後面還有一段更贊的: 艾妮丝·塔特琳 《爸爸!请你哪怕只是爱我一回!》--完结篇下载完毕。。。 (废话)

《这一刻,我泪流满面》 艾妮丝·塔特琳 。。。。什么BL片。。。

艾妮丝·塔特琳 我是说《华丽一族》 艾妮丝·塔特琳 那个标题是我擅自篡改的(喂!你还说得这么光明正大!) (废话)

《爸爸!请你哪怕只是爱我一回!》 这片不是《星球大战》么?

艾妮丝·塔特琳 胡说八道 艾妮丝·塔特琳 星球大战明明叫《你们是兄妹!》 (废话) 那是人猿星球。。

你记错了 艾妮丝·塔特琳 是你记错了,那是钢之炼金术士!

[ARIA] 星球大战明明叫《你们是兄妹!》 --------那是前傳第二集…

[ARIA] 第三集叫“我是你爹!” (废话)

钢炼明明是《豆丁铁甲找妈妈》 新月 你们都记错了,这个是《七龙珠》,讲述两个从小没有父亲关爱的男人之间的BL

艾妮丝·塔特琳 那是阿童木啊!你这废柴! (废话) 阿童木明明是《我可以从脚底射出来哟!》

(废话) 充分说明了为什么至尊宝脚底板上有毛 新月 阿童木明明是《我可以从身上每一个地方射出来哟!》

艾妮丝·塔特琳 激钢人也可以从脚底射出来! [渣和王] 終結者就是《怪叔叔與正太》

废话) 阿童木明明是《你可以从身上每一个地方射出我来哟!》 [ARIA] 第2集和第三集才是…

艾妮丝·塔特琳 大魔神甚至可以从手指射出来! 艾妮丝·塔特琳 还有合体攻击! 艾妮丝·塔特琳 (铁甲Z连手都可以射出来啊!你这废柴!)

(废话) 射出来算什么。。始终还是要有EVA的插入栓 (废话) 插入栓又可以插入去又可以喷射出来

(废话) 里面还自带液体 (废话) 液体里还躺着凌波。。。 (废话) 你们还要求什么 (废话) 是凌波啊!

(废话) 除了EVA还有谁还可以射出凌波啊! (废话) 宇宙骑士有那么大一个人造套套!

如夢似幻 於 September 20, 2007 04:43 PM 回應 | 來源: 59.104.148.27 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

 

7樓

7樓 我錯了,真的錯了 起先以為這譯者是老學究之類的,想不到居然還不能算是中年的傢伙 剛剛繼續順著看下去,一路笑到快死掉

這位的回覆完全點出該譯者的爛是爛到什麼程度 >总的大体看了一下,发现这翻译太牛B了,遇到英文的就直接拿来用,

遇 到片假名就强行翻译过来,不管是什么,最搞笑的是龙珠,英文的就看的 懂,直接写,变成片假名了就变成飞龙勇士了,囧

人名和书名如果是汉字就直接拿来用,如果有片假或者平假字,就强行翻 译,只要音读起来相同,不管名字顺不顺口,

也不管之前有没人翻过。我 敢说,他翻这个的时候绝对没上网,单用字典或者金山词霸翻的,不然的 话网上一搜就知道流行翻法了。

除了漫画名词外,一些其他名字的,只要是片假名的,他几乎都是强行 翻,要么音译要么有意思的就凑进去,

最搞笑是上面那个作者名字,意大 帕西马萨希洛这原名是片假,他不会把片假转成平假再转成汉字,强行音 译,

板桥雅弘就变成这么一个奇怪的名字了。。。。

如夢似幻 於 September 20, 2007 05:00 PM 回應 | 來源: 59.104.148.27 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

8樓

8樓 這譯者好像是個官 難怪動用到新聞總署的副署長幫他作序 書本身是不錯 就這些書的譯名根本一點也不尊重通譯

如果是認為自己的文學造詣比較好,硬要改通譯那也罷了 偏偏有許多根本就是亂譯一通

本地的史蒂芬金談寫作那位天才譯者可以把魔戒三部曲(對岸稱指環王)翻成鈴聲三部曲(我還以為是七夜怪談三部曲咧)

對岸就有本事為托爾金討個公道,把車田正美的作品翻成指環王...真是兩岸翻譯界的黑暗原力相互輝映啊~~~

這樣的譯者其實充分顯示了不尊重動漫文化,在翻譯引介重要著作時,明明是為了推廣動漫文化,卻讓這麼個譯者出來丟臉獻醜,真是奇哉怪也

icarus0304 於 September 20, 2007 05:27 PM 回應 | 來源: 122.146.0.46 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

9樓

9樓

感覺很酷ㄝ^^ primaoligo 於 September 20, 2007 05:33 PM 回應 | 來源: 116.59.2.81 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

10樓

10樓

銅鑼領帶 【機器貓】 ...........如果翻成 銅鑼燒 也就算了.... 譯者大人一定一輩子沒有看過ACG吧....

這也不能怪他 他的兒童青年時代可能正好趕上 八億人民八齣戲 那年頭吧 可是中國也有不少動漫魔人 不會拿去給人家審閱一下嗎??

coolchet 於 September 20, 2007 05:53 PM 回應 | 來源: 163.29.35.149 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

11樓

11樓

不知有誰可以解答這個"阿拉蕾"或"怪博士與機器娃娃"是怎麼變成"官方報告:不景氣" 我知道"slump"是可以翻成"不景氣"啦!!

但"Dr."是要怎麼變成"官方報告"的Orz 只能說這本動漫創意產業論的翻譯才是真正創意的部份吧XD

icarus0304 於 September 20, 2007 08:33 PM 回應 | 來源: 122.124.82.213 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

12樓

12樓

其實這譯者在翻譯的時候,應該可能比他平常翻譯更辛苦吧? 一堆卡漫書名他看不懂,然後還要花很多時間來瞎掰

能夠堅持到最後腦袋應該也快燒了 搞不好他還認為自己完成了一部代表作… 至於那個Dr. 大概他以為博士都很了不起,

通常都代表官方 後面的slump又可翻成不景氣,所以就硬掰成「官方報告:不景氣」囧 但天知道他翻譯的標準到底在哪裏=_=

之前說有漢字的他至少不會錯 但我有看到某個回覆說就算有漢字的還是有錯,如\\\"鳥明山\\\" 該回覆說一開始以為是印刷錯誤,

結果後面再提到一次還是\\\"鳥明山\\ \"0rz 這傢伙真的很了不起,不過這本神書現在這麼轟動 可能因禍得福不止賣一刷XD

如夢似幻 於 September 20, 2007 09:01 PM 回應 | 來源: 59.104.148.27 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

13樓

13樓

那個五星級物語也很好笑 為什麼五星就是"五星級"的意思 那麼Gundam是幾星級??

Evangelion是幾星級?? Macross又是幾星級啊啊啊啊??XDXDXD

icarus0304 於 September 20, 2007 09:11 PM 回應 | 來源: 122.124.82.213 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

14樓

14樓

Macross被翻成「超時空要塞顯微鏡」 這級數聽起來肯定就高過一般卡通 總之這本真是神書 要早晚看一遍供起來膜拜

或者其實他是要實踐老祖宗的古語:「盡信書不如無書。」

如夢似幻 於 September 21, 2007 07:11 AM 回應 | 來源: 59.104.148.27 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

15樓

15樓

如此說來我還真是賺到 這本和史蒂芬金談寫作真可以供起來成為邪典,早晚三柱香膜拜 不不,史蒂芬金談寫作還差那麼一級

想到亂馬變成鑲格窗,Rough翻成粗暴,超時空要塞顯微鏡,官方報告不景氣這種經典翻譯 我想庸俗的台灣譯者是永世也不可能趕上的~~~(Y)

icarus0304 於 September 21, 2007 09:36 AM 回應 | 來源: 122.146.0.46 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

16樓

16樓

大陸網友自己都說 這種翻譯是連d版都無法超越的高度XD 總之該篇回覆句句超經典 還有一個網友說:真的是囧到發莔 XDXDXDXD

如夢似幻 於 September 21, 2007 12:28 PM 回應 | 來源: 211.74.191.123 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

17樓

17樓

我剛再稍微瀏覽一下討論串...原來鬼魂美女竟然是 竟然是... 竟然是... 她竟然是... 是--魔法公主--幽靈公主--Princess Mononoke 我又要拜了~~~

icarus0304 於 September 21, 2007 01:06 PM 回應 | 來源: 122.146.0.46 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

18樓

18樓

以下為本人用駭客方式擷取到的一段MSN對話,經變造姓名後刊出,絕對與本人或我朋友無關

阿NO 說: 你知道那本動漫產業論裡面提到的鬼魂美女 是什麼作品嗎??

O斧 說: 不知

O斧 說: 吸血姬? 攻殼!

O斧 說: 哈哈哈

阿NO 說: 我也一直以為是這個

阿NO 說: 原來是魔法公主

O斧 說: ...

O斧 說: 鬼在哪裡啊...

阿NO 說: 阿摘 不知風之谷 真稀大人會翻成啥

阿NO 說: 追風美女??

O斧: 飄之娜五斯嘉

阿NO 說: (Y)

O斧 說: (可能以為和亂世佳人的郝思嘉有親戚關係)

阿NO 說: 雖然不及真稀大人有才,不過勉強可成為台灣區代表

O斧 說: 當中的差距,已經不是後天努力可以彌補的了

阿NO 說: 你看的開就好了~~ 真稀大人全祖國都敬佩的,你也算不差了

O斧 說: 俺也很敬佩的

O斧 說: 光是亂馬的譯法 俺想到下輩子也想不出來

阿NO 說: 嗯嗯 神作啊神作 O斧 說: 無庸置疑 著無庸議

icarus0304 於 September 21, 2007 02:20 PM 回應 | 來源: 122.146.0.46 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

19樓

19樓

絕貓大反攻(The Cat Returns) 我猜他應該會這麼翻

如夢似幻 於 September 21, 2007 03:00 PM 回應 | 來源: 211.74.191.123 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

20樓

20樓

應該是會翻成 貓回家了 XD

撒旦 於 October 1, 2007 05:41 AM 回應 | 來源: 61.228.186.41 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

21樓

21樓

猜想 會不會用翻譯軟體翻的呀 然後就印出來了 智場鐵屋 科科

cyber runner 於 October 3, 2007 11:17 AM 回應 | 來源: 203.75.239.131 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

22樓

22樓

參閱路人對話 路人五:莫不是用金山快譯譯出來的吧 推薦人:金山的想象力有這麽豐富麽……

icarus0304 於 October 3, 2007 05:32 PM 回應 | 來源: 122.146.0.46 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

23樓

23樓

幹!我崩潰了!!

tester 於 October 3, 2007 07:29 PM 回應 | 來源: 61.30.76.38 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

24樓

24樓

slayers 台灣翻譯成秀逗魔導士(這是早期不成熟的翻譯~"~) 話說鈴聲響起台灣好像翻成哨聲響起?(不確定)

tyer 於 October 3, 2007 08:17 PM 回應 | 來源: 218.162.163.167 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

25樓

25樓

這裡面新世代的漫畫我比較沒接觸,即使知道台灣的譯名也不知道它的日文原名

所以在破譯甄西大人的傑作上增加了許多困難度 車田正美的作品我也只看過那部地球人都曉得的聖鬥士...

Ring的台譯究竟是什麼我可就不知道了, 可想而知肯定不是指環王就是了,我在想不知是不是"熱血拳兒"呢??不管鈴聲響起或哨聲響起...

都讓我想到拳擊擂台上準備出擊的模樣~~~

icarus0304 於 October 4, 2007 12:55 PM 回應 | 來源: 122.146.0.46 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

26樓

26樓

我從小到大看的日本漫畫可能不超過十套. 不過, "Ring"這個字的意思本來就是"拳擊擂台",

因為拳擊擂台是用繩索繞成一圈的. 如果翻譯成"鈴聲響起"或"哨聲響起", 那實在是誤解了.

PromLin 於 October 4, 2007 03:01 PM 回應 | 來源: 219.81.238.156 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

27樓

27樓

喔喔!!原來Ring也有拳擊擂台的意思,多虧PromLin的解釋 原來對岸的鈴聲響起也是誤譯嗎??XD

看來本地的熱血拳兒(不知到底是不是這套)恐怕還是譯的最接近的~~~

icarus0304 於 October 4, 2007 03:58 PM 回應 | 來源: 122.146.0.46 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

28樓

28樓

恕小弟愚昧 我一直以為拳擊場的通俗英文應該是「box」 因為拳擊手的英文是「boxer」

記得當年國中老師有說過 因為拳擊場就像是一個四方箱子 所以把他暱稱為「box」

如夢似幻 於 October 4, 2007 11:33 PM 回應 | 來源: 211.74.63.63 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆

arrow
arrow
    全站熱搜

    icarus0304 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()