臥斧的極短篇一向給我宛如外科手術般的感覺...
當然這裡並不是指那種蒙古大夫的外科手術~~總是製造出更多的屍體~XD
雖然就這方面而言,臥斧製造屍體的功力絕不比蒙古大夫差...><"
但我指的是,在看他的小說時似乎總是會感覺到像外科醫師那樣
精密的計算與冷靜的切割患處,翻弄,縫合

臥斧的新書溫啤酒與冷女人也是一貫的冷靜犀利
這是以七首西洋曲目命名的七個短篇故事集
(但是音痴的我一首也不知道~~XD)
這本新書所收錄的並非是我們常見的臥斧式的極短篇
不過仍是短篇
都是從他的極短篇裡發展出來的
他的極短篇有些是為了紀錄一些想法和點子
等到有寫作計劃時可以發展或運用

所以如果閣下是臥斧的忠實讀者,
這七篇短篇小說應該都會有似曾相識的感覺
(但是我只有三篇有確切的印象
鬼故事;嫉妒者; 就是這顆恰恰好的子彈; )
而這七篇互相又有某些程度的關聯
各自獨立卻又彼此有關
這其實算是很有意思的嘗試
不過我看完之後
卻希望他們彼此能有更關鍵的影響
(我原本期待最後一篇會將整個七篇扣成一個完整的循環)
不過這只是我的想像而已
而這樣的作法是否會比較好恐怕也只是見仁見智

臥斧的用字一向精準,喜歡玩一些文字上的趣味
不過當這樣的玩法出現在對話裡時
我卻覺得有點脫離現實之感
總覺得對話應該更白話平實一點
另外,射死警長的結局我喜歡
但主角想射死警長的理由好像過於牽強
方法也太異想天開
這是我認為本書中我較不滿意的部分

而鬼故事我比較喜歡原來的極短篇
我覺得原來的精簡較能發揮他故事的力道

裡面我最喜歡的是嫉妒者這篇
這篇相當有趣,
(究竟誰才是嫉妒者??)


臥斧的風格一直是冰冷,黑暗的調調
聽說他下一本書會有不一樣的東西
甚至是可愛有趣的風格
臥斧的故事都還蠻有趣的
不過很難把可愛這樣的形容詞與臥斧連在一起
這樣的臥斧好像更令人期待~~^^ 1樓 1樓搶頭香 可愛有趣的臥斧???????? 聽起來好像愛護動物的九爺啊 九爺 於 September 19, 2005 09:04 PM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 2樓 2樓頸推 九爺千萬別妄下定論 「可愛」的範圍大得很哩 Wolf 050919 Wolf 於 September 19, 2005 11:50 PM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 3樓 3樓坐沙發 本篇篇名移植自九爺的 《溫啤酒與冷女人》:血很紅,夜很黑 http://blog.yam.com/Loti/archives/363959.html 我想臥斧的夜也許不只是黑的,還常濺起一片紅光 而臥斧的血也不那麼紅,可能還黑的發亮 所以就對調了一下,順便和溫啤酒與冷女人相呼應...^^ 魯一卡 於 September 20, 2005 09:06 AM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 4樓 福樓 可愛的範圍很大? 嗯…… 這這這到底是什麼意思呢,好讓人疑惑啊。 九爺 於 September 20, 2005 10:08 AM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 5樓 專業的5樓 我對不起臥斧兄, 這本書還沒有買, 只在書局翻閱一下而已. 因為排定要看的書已經太多了, 而且我看書的速度很慢. 最近都在跟"但丁神曲"苦戰, 只剩下最後幾篇而已. 其實, 看到"天堂集"時就快撐不下去了, 差不多都是用跳讀的. 臥斧兄假如出本影評集的話, 我一定會買的^.^ PromLin 於 September 20, 2005 03:44 PM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 6樓 6樓 PromLin兄看的是黃國彬的譯本嗎?? PS.我這本其實也不是買的,是換來的~~XD 魯一卡 於 September 20, 2005 04:46 PM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 7樓 7樓 我的"神曲"是正文書局的老譯本, 張明賢翻譯的. 志文出版社的好像也是同樣的譯本. 這個翻譯非常糟糕, 翻得辭意不通, 人名和地名更是翻得十分彆扭. 這是我生平買的第一本書, 高一的時候買的(錯誤的第一步@@), 直到現在才有勇氣拿出來閱讀. 奉勸想讀的人, 隨便找一本濃縮散文譯本就好了, 那些天堂集中的長篇大論, 真是要有極大的耐性才能看得下去. 我在想, 現在假如有人寫"神曲"之類的書投稿, 八成會被出版社退稿的. 最近在書局看到幾本影評集, 例如: 陳念萱的"我愛說電影", 我覺得都不怎麼樣, 不曉得有什麼資格出書? 網路上隨便找一個個體戶影評, 可能都比他們寫的好(當然不是指我啦!^^) 臥斧兄寫的就有深度多了, 期待能夠結集出書吧. PromLin 於 September 20, 2005 06:05 PM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 8樓 8樓 我手上有志文出版社的,是王維克翻譯的 老家有一本忘了是正文還是正中的版本 後來又買了一本好讀出版 郭素芳編著的神曲 買這本主要是為了杜雷插畫 不過這些版本,好像一本也沒看完...Orz 目前在看堂吉訶德 以前每次都卡在某個地方讀不下去 現在一方面是看屠孟超的譯本 不至於像楊絳那麼咬文嚼字 另一方面如果有不耐煩的地方 就採取略讀的方式 以後在回來精讀亦可 如此效率便提升不少 也發現 堂吉訶德確實還蠻有趣的 並非像我以前挑戰失敗後把他歸類的神經病小說....XD icarus0304 於 September 21, 2005 11:33 PM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 9樓 9樓 我的"堂吉訶德"是地球出版社, 精裝兩冊, 譯者署名錢仁, 其實, 這些老譯本的翻譯者名字大多是亂套的, 不曉得哪個才是正確. 這個老譯本比聯經楊絳譯本好多了, 有中國古典小說的味道. 我前後讀過"堂吉訶德"兩遍, 完全沒有跳讀, 真是意猶未盡, 有空閒還想再多讀幾遍. 這本書雖然是雜七雜八, 大故事中還有小故事, 完全不符合小說的定律. 不過真的是太精彩了, 難怪被稱為"黃金之書"! PromLin 於 September 21, 2005 11:54 PM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 10樓 10樓 PromLin 兄言重了, 小說這東西想讀便讀,千萬別有人情壓力啊,呵呵 說到俺那堆放在【狼窩/地下閱聽】裡的東西 原來算是寫作練習, 看自己能否從已經成型的電影裡 找到新角度去看這個故事 後來比較認真寫成感想後 其實也就只是把自己亂七八糟的想法給湊合上去 評論其實不多(其實也沒啥資格) 大家夥兒當心得分享便是 承您不棄嫌啦,哈哈 《唐吉軻德》和《神曲》俺手上都是好讀那個版 雖然不偏好縮減版,但和 icarus 一樣, 是衝著杜雷插畫買的 不過倒是全讀完了 早一陣子遠流出套裝時,本來是打算買的 但時候一過,於公於私得讀的書有那麼多 好像被浪推著似的,挨著磳著也就放過去了... Wolf 050922 Wolf 於 September 22, 2005 12:43 AM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 11樓 11樓 呵呵 堂吉訶德不愧有現代小說先趨的味道 從第一人稱到散卷佚本用各種方式來切入堂吉訶德的傳奇 煞是有趣,令人不禁想起卡爾維諾的"如果在冬夜一個旅人" 郭素芳編著的簡本算還不錯 她改寫的聖經算是我第一遍完整讀完的聖經版本 而和合本和今日譯本都只挑有興趣的部分看而已 好讀這一系列最近在上海書店看到推出簡體字版 可能對岸也覺得還不錯吧 伊卡魯斯 於 September 22, 2005 09:06 AM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 12樓 12樓 魯一卡已經被大自在軒主陷害,往後可能會常常不由自主走進上海鏢局..阿..是上 海書店!! 溫啤酒與冷女人 我也看完了.....藍調我全不懂,所以我也是不知道原曲風貌 女調酒師這個角色給人很多想像空間...呵呵.... 這部小說如果拍成電影應該很不錯!! coolchet 於 September 24, 2005 12:36 PM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 13樓 13樓 TO PromLin: 陳念萱那本我也翻過了,哪配和PromLin兄比??根本是不同級次的境界 隨便從pcdvd, myav 抽幾篇出來都比那種影評強多了 coolchet 於 September 24, 2005 12:48 PM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 14樓 14樓 魯一卡上回因 Philip K. Dick 之故 走進上海書店 本來只想沾沾腥就閃 結果在結帳的時候,小姐同他說: 「我再五分鐘就下班了...」,呃,不對,是 「先生,再 400 元就有貴賓卡了哦」 然後 他就淪陷了... Wolf 050926 Wolf 於 September 26, 2005 02:10 AM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 15樓 15樓 我再五分鐘就下班了哦........ 我還真希望是這一句咧~~ 伊卡魯斯 於 September 26, 2005 04:16 PM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 16樓 16樓 溫啤酒與冷女人拍電影喔?一開始先不要拍電影啦,可以先拍電視劇 當場把那第X號鏢局打敗 再乘勝追擊拍電影版、出漫畫版 然後Wolf就可以天天在家寫小說了……。 這真是像大同世界一樣美好而難以實現啊 九爺 於 September 26, 2005 10:26 PM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 17樓 17樓 上海書店.....他們晚上8點就下班了...... 有一回在上海書店還是樓下聯經???看到店員小姐彎下腰來整理書 但是超低腰牛仔褲完全掩不住她的小腰腰及小褲褲頭.......... 原來愛逛書店是對的 ^.^ 抱歉.......大離題.......... coolchet 於 September 27, 2005 12:54 AM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 18樓 18樓 許多年前,俺剛從南部北上,央一位住台北的朋友,帶俺到重慶南路開開眼界 朋友二話不說,把俺領到某書局門口 指著裡頭向俺低聲且快速地道:快,快看! 俺張望了半天,沒看到啥特別的東西 於是問:看啥? 朋友指著櫃檯,得意地道: 看那個美眉的皮膚那麼白,一定有吃珍珠粉! 以上真人實事 俺本想同一卡苦茶二兄說,俺不記得聯經上海有啥令人想特別張望的人物 不過想起這故事來,或許是俺眼拙了... Wolf 050927 Wolf 於 September 27, 2005 04:14 PM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 19樓 19樓 不知道為什麼,珍珠粉給我一種好古典好純樸的感覺 九爺 於 September 27, 2005 04:54 PM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 20樓 20樓 其實我也不記得上海有啥標緻的櫃檯小姐 不過買書時若有一位可愛的怡人的小姐 那可真是賞心悅目... 就別搖醒我吧~~XD 伊卡魯斯 於 September 27, 2005 05:56 PM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 21樓 21樓 我沒有說標緻阿.......... 我只是提到超低腰牛仔褲.......與標緻無關!!^.^ coolchet 於 September 28, 2005 11:46 PM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 22樓 22樓 話說那個可愛的計劃 可能會被改得沒有原來那麼可愛了 Wolf 051024 Wolf 於 October 24, 2005 03:20 PM 回應 | 來源: 0.0.0.0 | | 刪除 | 設為隱藏 | 回覆 23樓 23樓 現在風格似乎變成有點黑暗風了 不過有點擔心 這樣風格動畫化的能力 國內感覺是不易勝任啊~~
創作者介紹

伊卡魯斯的夜間飛行

icarus0304 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()